نکته استاد!

0
زبان معیار جهانی بسیار نامنظم و بدون قاعده پایه‌گذاری شده است در حالی که ایالات متحده در بخش‌های مختلف همانند ورزش، اقتصاد، فرهنگ و … شبیه به افسانه روزگار گذرانده است. زبان انگلیسی یکی از احمقانه‌ترین زبان‌های دنیای امروز می‌باشد که تقریبا هیچ قاعده بدون استثنایی به خود نمی‌بیند! هر کلمه می‌تواند دارای معانی مختلف و احیانا متضادی باشد و در عین حال انواع و اقسام تلفظ‌ها را خط‌خطی نماید در حالی که حتی فونتیک برخی کلمات نیز براساس قاعده ثابت نمی‌باشد!
یادگیری زبان معیار جهانی به مراتب سنگین‌تر از یادگیری چند زبان متفاوت می‌باشد چرا که حفظ نمودن تقریبا همه چیز به هیچ وجه لذت‌بخش نیست. بخش عمده زبان انگلیسی لغت است در حالی که املا، تلفظ و معانی هر لغت در اغلب موارد همخوانی خاصی با یکدیگر ندارند! شاید بزرگترین ضعف زبان انگلیسی ساختار مبهم آن باشد که در موارد بیشماری حدسی و احیانا حفظی است تا واضح و استوار؛ معانی کلمات در موضوعات گوناگون لزوما یکسان نمی‌باشند و یک نوع شرطی نمودن معانی مختلف هر کلمه در زبان عادی محاوره‌ای وجود دارد!
به صورت کلی ساختار زبان انگلیسی از یک یا چند قاعده کلی پیروی نمی‌کند. بنابراین زمان یادگیری باز خواهد بود! تغییر یک ساختار مبارک به هیچ وجه هنر نیست بلکه اصلاح ساختار کمالات نمی‌طلبد!
بحث تلفظ‌های نزدیک نیز یک یا دو مورد نمی‌باشند! به عبارت دیگر حدسی و احیانا حفظی نمودن لغات نه تنها در نوشتار بلکه در شنیدار نیز کم نمی‌باشند!
چند سال قبل بود که در بحث تعلیق برجام عقل یک زن به جای درک عمق فاجعه کمالات را شماره نمود! وندی شرمن از معانی متفاوت لغت‌های برجام بهانه ساخت برای توجیه داستان پسا برجام در حالی که عقل ناقص پنهان و آشکار ندارد! بدیهی است که نمی‌توان در کنار هر معاهده و قرارداد به زبان معیار جهانی یک دیکشنری (Dictionary) به صورت مجزا منتشر نمود!
شاید مواردی همچون حذف معانی متضاد در برخی لغات، اختصاصی نمودن معانی گوناگون کلمات و روان نمودن فونتیک لغات به خلق ساختار نوین زبان انگلیسی کمک نماید …
اشتراک گذاری

درباره نویسنده

امیر بهلولی

امیر بهلولی که نام کامل ایشان «امیر بهلولی دیزگاه» می‌باشد؛ یک شهروند ایرانی است که مهم‌ترین هدفش ایجاد اعتبار می‌باشد تا به وسیله آن دغدغه‌های مختلف خودش، کشورش و احیانا سایر کشورها را حل نماید. امیر بهلولی مولف 3 کتاب «طلا»، «تورم یا حباب تورمی؟» و «گفته‌ها و ناگفته‌های بورس ایران ...» می‌باشد که هر کدام رویه متفاوتی را طی نموده‌اند. کتاب نوشتن به زبان فارسی به هیچ وجه خوشایند نیست و بدیهی است که امیر بهلولی نیز این موضوع را درک کرده است. در حال حاضر شرایط کشور به شکلی است که نویسندگان کتب مختلف شاید تنها برای سرگرمی و احیانا کسب اعتبار به نوشتن می‌پردازند. نکته جالب اینجاست که روند چاپ کتاب در ایران در حال حرکت به سمتی است که ناشران نه تنها پولی بابت چاپ کتاب به نویسندگان پرداخت نکنند بلکه هزینه‌های چاپ کتاب را نیز از آن‌ها دریافت کنند! بها و ارزشی که مردم به کتاب می‌دهند نیز بسیار عجیب شده است به گونه‌ای که کتاب نوشتن را با موتورهای جستجو مرتبط می‌دانند و در نهایت کلید چاپ کتاب‌های گوناگون را فضای مجازی می‌دانند! با توجه به مطالب گفته شده، امیر بهلولی اولویت اصلی خود در موضوع چاپ کتاب را بر پایه تالیف کتاب به زبان انگلیسی و چاپ آن در خارج از ایران قرار داده است. نویسنده مذکور اعتقاد دارد که به اندازه کافی درباره اقتصاد ایران سخن گفته است و این موضوع در نوشته‌های وی واضح و مبرهن می‌باشد. بنابراین ایشان قصد دارند که از تکرار مطالب مختلف در حوزه اقتصاد ایران پرهیز نمایند و تنها در صورت ضرورت مطلبی را ذکر نمایند.

دیدگاه بسته شده است